2016. november 9-én, Szegeden mutatkozott be Alejo Carpentier, Földi királyság (El reino de sete mundo) című híres regényének tavaly megjelent új magyar kiadása.
Nagyon sokan gyűltek össze a szegedi egyetem hispanisztikai tanszékének előadótermében, hogy egy izgalmas bemutatón ismerjék meg a spanyol nyelvű irodalom meghatározó művét, a Földi Királyságot. Ez nem véletlen, hiszen a spanyol nyelvű latin-amerikai és a kubai irodalom iránt egyre nagyobb az érdeklődés. Különösen a fiatal értelmiség számára jelent hatalmas élményt a misztikus regény, mely a Nobel díjas Mario Vargas Llosa szerint: “Az egyik legjobb regény, amelyet a XX. században spanyol nyelven írtak”. Alejo Carpentier francia apa és orosz anya házasságából született kubai író. Eredetileg zenét és építészetet tanult, de 1921-ben félbehagyta tanulmányait és újságírással kezdett foglalkozni. A mágikus realista irodalom talán legmeghatározóbb személyiségének munkája 1949-ben jelent meg és mérföldkő a modern latin-amerikai irodalom diadalútján.
A könyv a Globoport Média Holding GloboBook kiadójának vállalkozásában készült. Megszületését a LATIMO Latin-Amerikai Magyar Egyesület és annak vezetője, Balogh Sándor támogatta. A most megrendezett bemutató támogatója a CH Csoport volt. Az eseményen részt vett és köszöntőt mondott Julio César Cancio, Kuba magyarországi nagykövete. Megemlékezett az író különleges életútjáról és hatásáról a kubai és az egyetemes irodalomra. Személyes hangvételű beszédében külön köszönetet mondott a regény új kiadásában közreműködőknek és a kiadónak, amiért ez a zsenális mű ismét eljuthatott a magyar olvasókhoz.
A Carpentier regény magyarul először 1971-ben jelent meg, Gulyás András fordításában, az Európa Könyvkiadónál. Az El reino de este mundo (Földi királyság) a 18. század végi Haitin játszódik, a rabszolgalázadások időszakában.
2015-ben, az eredeti fordítást átdolgozva, javítva, és jegyzetekkel ellátva került a magyar olvasók elé. Előszava – melynek fordítását Dés Mihály készítette – a stílusirányzat programadó dokumentuma, magyarul eddig nem jelent meg. Mint Gulyás András elmesélte, a fordításnak Szegedhez is köze van, hiszen 2010-ben konferenciát tartottak az egyetemen Haiti-ről. Ekkor vette újra kézbe a könyvet, és ekkor megszületett az új fordítás ötlete
Hogy az élmény még élőbb legyen, Horvát János, ismert tévés személyiség és korábbi kubai nagykövet olvasott fel a regényből részleteket.